Ligesom Janus har jeg også modtaget 5 numre af fanzinet Science Fiction fra Knud Larn, og mange tak for det da. Jeg må være enig med Janus i at det er et lidt irriterende navn til et blad og det kunne da have været rart med et lidt mere kreativt navn som gjorde omtale af bladet nemmere og forvirringen mindre, men det skal den flittige mand Knud Larn da ikke kritiseres alt for meget for, når nu bladets indhold er ganske fortrinligt.
Bladet minder i form og layout om Novum, dog med noget flere sider, og i dette nyeste nummer får vi 7 af novellerne fra novellekonkurrencen 2005 der gik under overskriften Danskere i Rummet. De resterende 6 noveller skulle så komme i næste nummer.
Jeg tolker måske kravet om det danske lidt for strengt, men jeg synes ikke rigtig nogen af novellerne virkelig gør brug af det skulle handle om danskere. Der bliver bare brugt danske navne og Danmark eller København bliver lige nævnt, men de fleste af novellerne vil være de samme hvis man skiftede de danske navne ud med noget andet. Derfor må jeg fremhæve Line Mikkelsens Mission Mekka, da den præsenterer en fremtid hvor en dansk rumkoloni er bygget på religiøse regler der er en slags sammenlægning af islam, jødedom og kristendom, hvor der blandt andet holdes ramadan, er krav om at gå med kalot og der spises tilsyneladende ikke svinekød (frikadeller af oksekød spises i stedet), hvilket jeg synes er meget friskt gjort, da det jo er lidt provokerende i henhold til den evige samfundsdebat om islam i Danmark. Ser jeg bort fra dette må jeg sige at Flemming R.P. Raschs Andersens Aske og Safir Aoudes Fodbold på Mars tiltaler mig mest, da de havde de mest spændende og interessante historier. Så jeg er ikke helt enig i dommen om at Andersens Aske kun har fået 9 point mens fx Sapiens Nat fik 11 point. Sidstnævnte er dog velskrevet og har en lille sproglig spidsfindighed i plottet, men jeg havde svært ved at se den egentlig historie deri.
De to noveller der fik flest point i voksenkategorien kommer dog først i næste nummer, så dem kan jeg ikke sammenligne med, men indtil videre er jeg lidt skuffet over at det danske ikke rigtigt bliver brugt til noget i novellerne.
Tilgengæld får vi i dette nummer vinderen i aldersgruppen 17 til 20 år, Camilla Wandahls Danefærgen, som i øvrigt blev omtalt i det radioprogram jeg har omtalt tidligere. I forhold til det andet bidrag som er bragt i dette nummer, Susanne Simone Dues Drømme, må jeg være enige med dommerne. Den er virkelig velskrevet og som man kan høre i det omtalte radioprogram, har den nogle interessante pointer med når et individ må ofre sig for massen.
Jeg ser frem til næste nummer så jeg kan få konkluderet på konkurrencen som helhed, og håber at de resterende noveller måske gør lidt mere ud af at bruge det danske i deres historier, ellers må jeg vel bare erkende at jeg tolker reglerne for hårdt.
Det kunne være interessant at høre mere om dine tanker vedr. Sapiens Nat. Jeg synes selv jeg benyttede mig af det danske som du kalder det, og selvom handlingen mest foregår i “det indre” synes jeg der er masser af historie.
Det her er slet ikke en bitter kommentar, men et håb om at få lidt kritik, da Sapiens nat er min første sci-fi novelle. Uanset hvad har jeg ikke gjort det godt nok – lad mig høre hvad der gik galt. :)
Ja det er jo ikke specielt dig, da jeg synes de fleste af novellerne ser lidt tyndt på det danske aspekt. Jeg tolker det nok for hårdt, men hvis det skulle give mening så synes jeg det burde være sådan at historien kun ville fungere med det danske udgangspunkt, hvilket jeg ikke rigtigt ser når man bare siger personen kommer fra Danmark.
Bortset fra det, så er det da en meget sjov lille spidsfindighed du har med at man undrer sig over hvad der sker i den elevator når de ikke svarer, og så er det fordi hun har snakket dansk.
Jeg tror bare ikke den slags tydeligvis psykolisk og symbolprægede historier er noget jeg er særlig god til at læse, for der er vel tydeligvis en eller anden symbolsk betydning med at hun tager denne meget lange tur i en elevator og bliver meget utilpas af det, og vil så hjem til Danmark når hun kommer hjem. Så den historie du siger der foregår i “det indre” er nok gået henover hovedet på mig og jeg ser bare en pige blive ansat til en prøvetur i en elevator, bliver dårlig og vil hjem.
Hvorfor hedder den egentlig “Sapiens Nat”? Ja hun er fra et sted ved navn Sabien, men hvad kan man ligge i det?
Det er en interessant diskussion, for som forfatter er det både en meget snæver ramme og en meget løs. Der er ingen konkrete dele man kan medtage og så har man løst opgaven (såsom et bestemt ord eller en bestemt handling). På den anden side så er der en masse ting man ikke kan, ingen amerikanske rumpiloter eller normale “space operaer”. Det ville bare ikke virke tilforladeligt at lille Danmark var en del fremtiden på den måde. Så det er noget af en opgave at få ført Danmark med ind i en realistisk fremtid.
Jeg har selv nu skrevet tre noveller til Knuds Larns konkurrencer. En til 2004 og to til 2005. Den i 2004 (Mormors Tentakel) synes jeg selv inddrog det danske ved dens familiemønster, plus det at jeg havde “danske” reaktioner hos hovedpersonen. Den ene af dem jeg havde indsendt i år (gastronauter) har ingen relation til Danmark og er egentlig mest bare en kommentar til David Brins Uplift serie (men er måske dansk i tonefaldet?). Den anden (Himlens Stjerner) har jeg faktisk både researchet lokalhistorie til og forsøgt placeret i et geografisk og et kulturelt genkendeligt Danmark (om det er lykkedes ved jeg ikke, men det var i hvert fald intentionen).
Men det er svært at gøre noget konkret dansk. Det er somom det danske forsvinder jo mere man forsøger at konkretisere det – og på mange punkter mener jeg at vi er ret lig de fleste andre mennesker på jorden. Man kunne have et lidt løsere definition på om skribenterne har opfyldt opgaven: Er det muligt at denne historie kunne foregå i Danmark (Eller i det mindste er det tænkbart at de danske referencer er rigtige). Lidt ligesom Turing testen. Det er ikke til at måle om det er dansk, men man kan måske simulere dansk, så folk kan blive overbevist om, eller i det mindste ikke kan gendrive det.
Sapiens Nat adskiller sig i hvert fald fra mainstream engelsk litteratur ved at protagonisten ikke lige kan gøre sig forståeligt på sit eget sprog. Skolesystemet i “Fodbold på Mars”, er på mange punkter genkendeligt dansk, synes jeg.
Modspørgsmålet er, hvordan ville du de (Jeppe) inddrage det Danske aspekt? Hvilke elementer ville du mene der skulle være?
Ja nu jeg tænker over lige “Foldbold på Mars” kan jeg godt se at det minder egentlig utroligt meget om lejrskoleture i folkeskolen, Og med “Andersens Aske” har du vel også en pointe i at det danske rumskib er klart det amerikanske underlegent og har en forudindtaget mistro til amerikanerne.
Måske har jeg bare tænkt mere firkantet med at det skulle indeholde direkte referencer til danske steder, danske personer eller dansk historie. Således at det helt slås fast at denne novelle ikke vil være den samme hvis man byttede dansk ud med tysk eller svensk.
Fx “Dronning Margrehte II og jeg, alene i et Luftskib 1500 Meter over Øresund” fra novellesamnlingen “De smukke drømmes palads” jeg har omtalt, må jo klart siges at have et helt igennem dansk udgangspunkt. Ligeledes “Hvad fanden blev der egentlig af B.T.-Ole?”.
Men indrømmet, så direkte og åbentlyst behøver det danske element jo heller ikke at være.
Jeppe, den egentlige historie i Sapiens Nat er tilfældigheden i at hun bliver nødt til at se sin traumatiske fortid i øjnene hvis hun vil bruge sin uddannelse.
Ang. navnet Sapiens Nat er det bare en titel. Natten varer længe på Sapien. Deraf navnet. Hvis du vil lægge noget i det kan du sige at hendes indre nat også har været lang. :)
Tak for uddybningen.