<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Engelsk er sproget</title>
	<atom:link href="http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html</link>
	<description>En science fiction blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 10:35:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jesper</title>
		<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html#comment-12</link>
		<dc:creator>Jesper</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2006 22:07:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sysctl.dk/blog/?p=9#comment-12</guid>
		<description>Apropos oversættelser. Jeg husker Phillip K Dicks romaner som ganske godt oversat, og synes at titlen med fårene svarer ganske godt til den engelske origina (med forbehold for at jeg læste dem som meget ung på dansk)l. Men en fjollet bog som &quot;Hitch Hikers Guide&quot; er vel nærmest uoversættelig. det skal jo næsten omskrives. Men ellers har jeg ikke det store problem med danske sprog contra det engelske. Den større variation i ordforråddet opvejes af at de fleste ikke er i stand til at skelne mellem de nuancer der måtte være mellem ordene. Og at det oftest er til at danne de samme meninger med sammensatte ord og/eller ved brug af tilllægsord og andet. Ideen om at engelsk per se er mere udtryksfuld end dansk, tror jeg på nogen punkter er en romantiseren af det fremmede. Jeg har ofte bemærket at mine kollegaer i edb-branchen f.eks. tror at de fagudtryk vi har på engelsk er meget mere præcise end de egentlig er, og derfor nægter at bruge oversættelser. Eksempelvis: computer, compiler, hub, hard disk, assembly language, byte osv. Disse er alle startet som metaforer for noget nyt og teknisk, og på starttidspunktet har de vel lydt lige så fjollet som fastpladelager, hukommelse, oktet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apropos oversættelser. Jeg husker Phillip K Dicks romaner som ganske godt oversat, og synes at titlen med fårene svarer ganske godt til den engelske origina (med forbehold for at jeg læste dem som meget ung på dansk)l. Men en fjollet bog som &#8220;Hitch Hikers Guide&#8221; er vel nærmest uoversættelig. det skal jo næsten omskrives. Men ellers har jeg ikke det store problem med danske sprog contra det engelske. Den større variation i ordforråddet opvejes af at de fleste ikke er i stand til at skelne mellem de nuancer der måtte være mellem ordene. Og at det oftest er til at danne de samme meninger med sammensatte ord og/eller ved brug af tilllægsord og andet. Ideen om at engelsk per se er mere udtryksfuld end dansk, tror jeg på nogen punkter er en romantiseren af det fremmede. Jeg har ofte bemærket at mine kollegaer i edb-branchen f.eks. tror at de fagudtryk vi har på engelsk er meget mere præcise end de egentlig er, og derfor nægter at bruge oversættelser. Eksempelvis: computer, compiler, hub, hard disk, assembly language, byte osv. Disse er alle startet som metaforer for noget nyt og teknisk, og på starttidspunktet har de vel lydt lige så fjollet som fastpladelager, hukommelse, oktet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeppe Larsen</title>
		<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html#comment-11</link>
		<dc:creator>Jeppe Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 18:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sysctl.dk/blog/?p=9#comment-11</guid>
		<description>Jeg vil selvfølgelig heller ikke læse danske forfattere på engelsk, og hvis originalsproget ikke er engelsk vil jeg også hellere læse en dansk oversættelse end en engelsk. Jules Verne fx.

Det kommer måske også an på hvad for noget slags SF der er tale om. Jeg er selv mest inde i Star Trek, hard SF og space operas. Det er jo temmelig teknisk til tider og der synes jeg nu engang det engelske sprog passer bedst når det er i den stil, og det gør brug af mange moderne tekniske termer.

Til undervisningsbrug kan jeg også sagtens se pointen. Iøvrigt var jeg meget glad for at vi læste &quot;Slaughterhouse 5&quot; i engelsk på gymnasiet :-)

Og jeg skal heller ikke udelukke dansksproget SF. Kan da se i noveller i Novum og Proxima at det godt kan fungere fint.

&quot;(i øvrigt mange tak for linket til min blog, flyvefisken, det var venligt!)&quot;

Ja, jeg har prøvet samlet de danske SF relaterede websider jeg nu kendte til. Kan også se du har linket til mig :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeg vil selvfølgelig heller ikke læse danske forfattere på engelsk, og hvis originalsproget ikke er engelsk vil jeg også hellere læse en dansk oversættelse end en engelsk. Jules Verne fx.</p>
<p>Det kommer måske også an på hvad for noget slags SF der er tale om. Jeg er selv mest inde i Star Trek, hard SF og space operas. Det er jo temmelig teknisk til tider og der synes jeg nu engang det engelske sprog passer bedst når det er i den stil, og det gør brug af mange moderne tekniske termer.</p>
<p>Til undervisningsbrug kan jeg også sagtens se pointen. Iøvrigt var jeg meget glad for at vi læste &#8220;Slaughterhouse 5&#8243; i engelsk på gymnasiet <img src='http://interstellar.dk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Og jeg skal heller ikke udelukke dansksproget SF. Kan da se i noveller i Novum og Proxima at det godt kan fungere fint.</p>
<p>&#8220;(i øvrigt mange tak for linket til min blog, flyvefisken, det var venligt!)&#8221;</p>
<p>Ja, jeg har prøvet samlet de danske SF relaterede websider jeg nu kendte til. Kan også se du har linket til mig <img src='http://interstellar.dk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Knud Larn</title>
		<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html#comment-10</link>
		<dc:creator>Knud Larn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 20:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sysctl.dk/blog/?p=9#comment-10</guid>
		<description>Jeg er enig med dig så langt at ethvert stykke fiktion bør læses på originalsproget. Hvad enten dette så er engelsk, dansk, tysk, fransk, eller mandarin. 

Såfremt forfatteren altså rent faktisk benytter sit sprog og ikke holder sig til de få tusinde ord som TV mediet er faldet til både herhjemme og andre steder. Jeg ville meget nødig læse Ludvig Holberg eller Hans Christian Andersen på f.eks. engelsk. Begge har de så tydeligt digtet deres - videnskabelige fiktion (det må vel være den danske oversættelse du leder efter af science fiction, det er hvad begrebet betyder, resten er noget du mentalt ligger ind i begrebet) - ind i en decideret dansk sproglig og kulturel tradition. Jeg har - i forbindelse med mit indlæg på en akademisk science fiction konference i England faktisk læst HCA på engelsk og jeg synes han bliver sukkersød. Den underliggende ironi og socialkritik der er så eminent i de danske tekster forsvinder i oversættelserne. Mens forfattere som den unge Brian Roland Larsen er så amerikaniseret at hans danske 7-binds science fiction serie faktisk ville blive bedre af at udkomme på engelsk. Så ville hans sprog ikke virke så knudret.

Men jeg er ikke enig med dig i at engelsk SF er den eneste gyldige form for SF. Personligt har jeg ikke mulighed for at læse en lang række sprog, så derfor må jeg ty til tyske oversættelser af polske science fiction forfattere, franske oversættelser af visse afrikanske science fiction forfattere, og engelske oversættelser af kinesiske science fiction forfattere. Men det er tit temmelig tydeligt at oversætteren (med de mange millioner engelske ord der ellers findes) ikke har kunnet ramme hverken det rigtige ord eler den rigtige kulturelle betydning.  Formentlig skyldes dette lige dele manglende kundskaber hos oversætteren og lige dele modsatrettede kulturelle traditioner der støder sammen. En af mine større frustrationer er at jeg ikke kan læse spansk og portugisisk og derved slet ikke har adgang til det sydamerikanske kontinents store science fiction tradition - det er først i de senere år (og meget sparsomt) at der kommer engelske oversættelser derfra. I det nye nummer af Proxima anmelder jeg t.eks. en stor spansk antologi der netop er kommet og som bør være standardlæsning for alle science fiction fans for at få udvidet deres horisont med en helt anden slags science fiction.

Så er der det genrepolitiske aspekt. Set fra min stol (jeg skal ikke tage SFC for indtægt for noget jeg ikke faktuelt ved) er drivkræften i Science Fiction Cirkelens oversættelser af fx James Patrik Kelly til dansk, er det ikke så meget for at vi tror at danskere i vore dage ikke kan læse engelsk. Men dels for at skoler (uddannelsessystemet), de kulturelle myndigheder, og de danske forlag kan se at der er en række gode forfattere derude som skriver rigtig god aktuel science fiction. Fordi vi gerne vil have at skolerne sætter science fiction (og dermed samfundskritikken der er inherent i genren) på skoleskemaet - det kræver en dansk oversættelse af det bedste på markedet så der er noget at undervise efter. Man KAN ikke undervise i science fiction i dansktimerne hvis teksten er på engelsk. Vi gør det også fordi vi gerne vil trække offentlige midler ud af kulturmyndighederne til diverse arrangementer og derfor har brug for at vise det ypperligste i genren på dansk. Danske myndigheder har ganske enkelt ikke mulighed for at støtte og dermed anerkende ikke-danske tiltag. Så hvis de opfatter genren som udenlandsk bliver kassen lukket, men hvis de opfatter den som også dansk, kan danske science fiction forfattere og deres forlag fortsat få legater og anden form for produktionsstøtte. Endelig gør vi det fordi vi gerne så at de danske forlag fik øjnene op for flere udenlandske science fiction forfattere af kvalitet og fik dem udgivet. På den måde hjælper vi dem til at tjene flere penge og dermed til at skrive mere og længere.

Endelig er der det litteraturpolitiske aspekt. Med disse oversættelser  i bogform og fx i fanzinet SCIENCE FICTION - med de danske oversættelser af nutidige udenlandske forfattere - vil vi vise danske forfattere at man godt kan skrive science fiction i det danske sprog og vi vil udfordre danske forfattere til at tage handsken op og vise at de kan gøre det bedre og mere dansk end disse gode oversættelser af udenlandsk materiale. Fanzinet SCIENCE FICTION´s årlige danske novellekonkurrence er netop designet for at danske forfattere kan tage denne kamp op og vise om de kan gøre det bedre - men på dansk grund, i en dansk kulturel sammenhæng.

Så jo, markedsmæssigt er der megen god engelsksproget science fiction og den specifikke amerikanske kulturelle tradition farver vores syn på genren temmelig kraftigt, ikke mindst igennem filmmediet hvor vi er blevet overbevist om at den linære fortællestil er eneste rigtige - til trods for at Europa faktisk har en stik modsat tradition. For der er så sandelig også andre stærke traditioner end den amerikanske. Vi læser dem bare ikke særlig ofte, eller overser at fx en skotsk MacLeod rent faktisk skriver stik imod den amerikanske tradition - og fx at dansk science fiction KAN være meget anderledes end amerikansk science fiction - hvis forfatteren magter det og sit eget sprog godt nok....

(i øvrigt mange tak for linket til min blog, flyvefisken, det var venligt!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeg er enig med dig så langt at ethvert stykke fiktion bør læses på originalsproget. Hvad enten dette så er engelsk, dansk, tysk, fransk, eller mandarin. </p>
<p>Såfremt forfatteren altså rent faktisk benytter sit sprog og ikke holder sig til de få tusinde ord som TV mediet er faldet til både herhjemme og andre steder. Jeg ville meget nødig læse Ludvig Holberg eller Hans Christian Andersen på f.eks. engelsk. Begge har de så tydeligt digtet deres &#8211; videnskabelige fiktion (det må vel være den danske oversættelse du leder efter af science fiction, det er hvad begrebet betyder, resten er noget du mentalt ligger ind i begrebet) &#8211; ind i en decideret dansk sproglig og kulturel tradition. Jeg har &#8211; i forbindelse med mit indlæg på en akademisk science fiction konference i England faktisk læst HCA på engelsk og jeg synes han bliver sukkersød. Den underliggende ironi og socialkritik der er så eminent i de danske tekster forsvinder i oversættelserne. Mens forfattere som den unge Brian Roland Larsen er så amerikaniseret at hans danske 7-binds science fiction serie faktisk ville blive bedre af at udkomme på engelsk. Så ville hans sprog ikke virke så knudret.</p>
<p>Men jeg er ikke enig med dig i at engelsk SF er den eneste gyldige form for SF. Personligt har jeg ikke mulighed for at læse en lang række sprog, så derfor må jeg ty til tyske oversættelser af polske science fiction forfattere, franske oversættelser af visse afrikanske science fiction forfattere, og engelske oversættelser af kinesiske science fiction forfattere. Men det er tit temmelig tydeligt at oversætteren (med de mange millioner engelske ord der ellers findes) ikke har kunnet ramme hverken det rigtige ord eler den rigtige kulturelle betydning.  Formentlig skyldes dette lige dele manglende kundskaber hos oversætteren og lige dele modsatrettede kulturelle traditioner der støder sammen. En af mine større frustrationer er at jeg ikke kan læse spansk og portugisisk og derved slet ikke har adgang til det sydamerikanske kontinents store science fiction tradition &#8211; det er først i de senere år (og meget sparsomt) at der kommer engelske oversættelser derfra. I det nye nummer af Proxima anmelder jeg t.eks. en stor spansk antologi der netop er kommet og som bør være standardlæsning for alle science fiction fans for at få udvidet deres horisont med en helt anden slags science fiction.</p>
<p>Så er der det genrepolitiske aspekt. Set fra min stol (jeg skal ikke tage SFC for indtægt for noget jeg ikke faktuelt ved) er drivkræften i Science Fiction Cirkelens oversættelser af fx James Patrik Kelly til dansk, er det ikke så meget for at vi tror at danskere i vore dage ikke kan læse engelsk. Men dels for at skoler (uddannelsessystemet), de kulturelle myndigheder, og de danske forlag kan se at der er en række gode forfattere derude som skriver rigtig god aktuel science fiction. Fordi vi gerne vil have at skolerne sætter science fiction (og dermed samfundskritikken der er inherent i genren) på skoleskemaet &#8211; det kræver en dansk oversættelse af det bedste på markedet så der er noget at undervise efter. Man KAN ikke undervise i science fiction i dansktimerne hvis teksten er på engelsk. Vi gør det også fordi vi gerne vil trække offentlige midler ud af kulturmyndighederne til diverse arrangementer og derfor har brug for at vise det ypperligste i genren på dansk. Danske myndigheder har ganske enkelt ikke mulighed for at støtte og dermed anerkende ikke-danske tiltag. Så hvis de opfatter genren som udenlandsk bliver kassen lukket, men hvis de opfatter den som også dansk, kan danske science fiction forfattere og deres forlag fortsat få legater og anden form for produktionsstøtte. Endelig gør vi det fordi vi gerne så at de danske forlag fik øjnene op for flere udenlandske science fiction forfattere af kvalitet og fik dem udgivet. På den måde hjælper vi dem til at tjene flere penge og dermed til at skrive mere og længere.</p>
<p>Endelig er der det litteraturpolitiske aspekt. Med disse oversættelser  i bogform og fx i fanzinet SCIENCE FICTION &#8211; med de danske oversættelser af nutidige udenlandske forfattere &#8211; vil vi vise danske forfattere at man godt kan skrive science fiction i det danske sprog og vi vil udfordre danske forfattere til at tage handsken op og vise at de kan gøre det bedre og mere dansk end disse gode oversættelser af udenlandsk materiale. Fanzinet SCIENCE FICTION´s årlige danske novellekonkurrence er netop designet for at danske forfattere kan tage denne kamp op og vise om de kan gøre det bedre &#8211; men på dansk grund, i en dansk kulturel sammenhæng.</p>
<p>Så jo, markedsmæssigt er der megen god engelsksproget science fiction og den specifikke amerikanske kulturelle tradition farver vores syn på genren temmelig kraftigt, ikke mindst igennem filmmediet hvor vi er blevet overbevist om at den linære fortællestil er eneste rigtige &#8211; til trods for at Europa faktisk har en stik modsat tradition. For der er så sandelig også andre stærke traditioner end den amerikanske. Vi læser dem bare ikke særlig ofte, eller overser at fx en skotsk MacLeod rent faktisk skriver stik imod den amerikanske tradition &#8211; og fx at dansk science fiction KAN være meget anderledes end amerikansk science fiction &#8211; hvis forfatteren magter det og sit eget sprog godt nok&#8230;.</p>
<p>(i øvrigt mange tak for linket til min blog, flyvefisken, det var venligt!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeppe Larsen</title>
		<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html#comment-9</link>
		<dc:creator>Jeppe Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 14:17:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sysctl.dk/blog/?p=9#comment-9</guid>
		<description>Selvfølgelig er det da kun godt hvis flere bøger kunne oversættes til dansk, så de gode bøger kan blive læst noget mere, også blandt dem der ikke er stærke i engelsk. Personligt kan jeg dog ikke se nogen fordel i selv at læse dem på dansk hvis originalsproget er engelsk. Og sidt jeg prøvede at læse Tad Williams &quot;Otherland&quot; på dansk, fandt jeg udaf at kun halvdelen af værket var oversat til dansk. Hvilket jo egentlig er en skam, for der er ikke meget ved at læse en halvt værk. Det er selvfølgelig et problem for science fiction udbredelsen, hvis der er flere af den slags tilfælde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selvfølgelig er det da kun godt hvis flere bøger kunne oversættes til dansk, så de gode bøger kan blive læst noget mere, også blandt dem der ikke er stærke i engelsk. Personligt kan jeg dog ikke se nogen fordel i selv at læse dem på dansk hvis originalsproget er engelsk. Og sidt jeg prøvede at læse Tad Williams &#8220;Otherland&#8221; på dansk, fandt jeg udaf at kun halvdelen af værket var oversat til dansk. Hvilket jo egentlig er en skam, for der er ikke meget ved at læse en halvt værk. Det er selvfølgelig et problem for science fiction udbredelsen, hvis der er flere af den slags tilfælde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janus</title>
		<link>http://interstellar.dk/2006/04/15/engelsk-er-sproget.html#comment-8</link>
		<dc:creator>Janus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 11:14:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sysctl.dk/blog/?p=9#comment-8</guid>
		<description>ENW er nok enig med dig, for han har en vane med at springe over i engelsk, når det passer ham :-). En stor del af hans fanzine Bathos er også på engelsk. 
  Jeg er dog selv lidt purist - når det er udgivet på dansk, bør det også være på dansk, også selv om det ikke altid fungerer. Gode oversættelse er med til at promovere en dansk sf-kultur, og det kunne jo betyde flere danske sf-forfattere. 
  Jeg erindrer Dan Simmons&#039; &quot;Hyperion&quot;-saga som en af de få bøger, hvor jeg faktisk er stoppet op og har tænkt, at oversættelsen var ganske vellykket.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ENW er nok enig med dig, for han har en vane med at springe over i engelsk, når det passer ham <img src='http://interstellar.dk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . En stor del af hans fanzine Bathos er også på engelsk.<br />
  Jeg er dog selv lidt purist &#8211; når det er udgivet på dansk, bør det også være på dansk, også selv om det ikke altid fungerer. Gode oversættelse er med til at promovere en dansk sf-kultur, og det kunne jo betyde flere danske sf-forfattere.<br />
  Jeg erindrer Dan Simmons&#8217; &#8220;Hyperion&#8221;-saga som en af de få bøger, hvor jeg faktisk er stoppet op og har tænkt, at oversættelsen var ganske vellykket.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

